In general, when it comes to tattoos, people should get whatever they feel best expresses their truest self. Feel like emblazoning a unicorn across your forehead? Go for it. Want to slap a leprechaun on your ass? Fine by me.
But I have to admit that I’ve always questioned the logic of getting a tattoo in a language you don’t speak. Not because I find fault with the sentiments involved, but because unless you bring a reliable interpreter with you, there’s no way to be sure that you’re really getting what you think you’re getting.
This, of course, has been problematic for years among English speakers with Hebrew/Chinese/Japanese characters on their bodies. But now, a growing number of people in China are running into the same issue, reports The Telegraph. Why? Because English letters as tattoos have taken off in popularity amongst our friends on the other side of the globe.
As a result, tattoo artist Zhu Jian tells The Telegraph that he’s put phrases like, “Best love in my life” and “I belong to the god and it bless me” on customers.
Which, again, is all well and good, if that’s what the customers wanted. But what if you got a grammatically incorrect tattoo and you didn’t even know it? And then someone told you? And then it was too late?? This is the kind of thing that keeps me up at night.